Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Contributors include Piere Anctil , Hélène Buzelin , Alessandra Capperdoni , Philippe Cardinal, Andrew Clifford , Beverley Curran, Renée Desjardins , Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon , Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas , Louise Ladouceur (Université de l'Albera, Gillian Lane-Mercier , George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall , Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle , Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols , Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow , and Christine York.
Pages
496
Format
Hardcover
Publisher
McGill-Queen's University Press
Release
June 01, 2014
ISBN
0773543163
ISBN 13
9780773543164
Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture
Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Contributors include Piere Anctil , Hélène Buzelin , Alessandra Capperdoni , Philippe Cardinal, Andrew Clifford , Beverley Curran, Renée Desjardins , Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon , Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas , Louise Ladouceur (Université de l'Albera, Gillian Lane-Mercier , George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall , Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle , Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols , Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow , and Christine York.