By translation, we mean different things: the act of rendering a work from one language to another — and the act of negotiating the relationship, rarely straightforward, between author and translator. Translation can also mean “transforming something from one state of being to another.” This issue of Sh’ma includes a wide-ranging conversation between two writers — Sh’ma publisher Josh Rolnick and novelist Tova Mirvis — as they explore the magical transmutation of life into a page of fiction. Naomi Seidman looks at the domestic implications of an untranslatable Yiddish word. Mikhail Krutikov evaluates the literary career of a Russian Jew writing in Israel. Yehuda Kurtzer, Sara Hurwitz, and Barbara Mann take the temperature in a room of scholars and rabbis: How does the work of rabbis — who strive to translate religion and culture into sustainable and meaningful forces in our lives —resonate with the work of academics, who have an intrinsic interest in Judaism, but who have no interest, per se, in “meaning”? And, Or Rose sits us down at the table of his teacher, Arthur Green, as he and several colleagues translate for a contemporary audience the work of the Hasidic Maggid, Dov Baer.
We are a people who have experienced life in a multitude of languages and cultures. In this issue, and in the pages of Sh’ma every month, we translate the traditions and teachings of Judaism into a meaningful discourse for ourselves and the peoples around us.
By translation, we mean different things: the act of rendering a work from one language to another — and the act of negotiating the relationship, rarely straightforward, between author and translator. Translation can also mean “transforming something from one state of being to another.” This issue of Sh’ma includes a wide-ranging conversation between two writers — Sh’ma publisher Josh Rolnick and novelist Tova Mirvis — as they explore the magical transmutation of life into a page of fiction. Naomi Seidman looks at the domestic implications of an untranslatable Yiddish word. Mikhail Krutikov evaluates the literary career of a Russian Jew writing in Israel. Yehuda Kurtzer, Sara Hurwitz, and Barbara Mann take the temperature in a room of scholars and rabbis: How does the work of rabbis — who strive to translate religion and culture into sustainable and meaningful forces in our lives —resonate with the work of academics, who have an intrinsic interest in Judaism, but who have no interest, per se, in “meaning”? And, Or Rose sits us down at the table of his teacher, Arthur Green, as he and several colleagues translate for a contemporary audience the work of the Hasidic Maggid, Dov Baer.
We are a people who have experienced life in a multitude of languages and cultures. In this issue, and in the pages of Sh’ma every month, we translate the traditions and teachings of Judaism into a meaningful discourse for ourselves and the peoples around us.