Grande parte das traduções incluídas na Ficções 13 são fruto de uma Oficina de Tradução Literária que teve lugar na Biblioteca da Universidade Católica entre Outubro e Dezembro de 2005. Cristina Carvalho, Graça Macedo, Ana Gomes, Sara Fevereiro e Luís Rodrigues escolheram e trabalharam os contos que agora publicamos e que nos permitem incluir pela primeira vez na Ficções os nomes de Ursula Le Guin, com um dos seus contos mais antologiados e já quase «clássicos», Daddy´s Big Girl e de M. John Harrison, grande autor da ficção científica e do fantástico pós-moderno, com Egnaro, em tradução de Luís Rodrigues. De Katherine Mansfield, As Filhas do Defunto Coronel, uma nova tradução de Graça Macedo de um dos contos de referência da autora e de Elizabeth Bishop, Os Filhos do Lavrador, em tradução de Ana Gomes. De Antonia Byatt, Sara Fevereiro traduziu Cristo em Casa de Marta e de Maria, um texto bastante representativo de um dos aspectos mais importantes da escrita de Byatt, a sua relação privilegiada com a pintura. Tardava a inclusão de George Sand, a fascinante figura a um tempo tão notória como desconhecida no nosso tempo enquanto autora. O seu conto irónico e paródico, Garnier - o original está online num dos sites que lhe são dedicados - inédito em Português, aparece aqui numa versão criativa de Amadeu Lopes Sabino, para nos revelar uma escritora imaginativa, fina, cheia de verve, propondo em Garnier uma paródia das convenções do Romantismo que ela própria popularizou. Por fim, Enrique Vila-Matas descreve, no inédito Viagem a Uma Rua de Paris e à Origem dos Telefones Portáteis um curioso encontro que se poderia classificar de verdadeiramente serendipitoso...
Grande parte das traduções incluídas na Ficções 13 são fruto de uma Oficina de Tradução Literária que teve lugar na Biblioteca da Universidade Católica entre Outubro e Dezembro de 2005. Cristina Carvalho, Graça Macedo, Ana Gomes, Sara Fevereiro e Luís Rodrigues escolheram e trabalharam os contos que agora publicamos e que nos permitem incluir pela primeira vez na Ficções os nomes de Ursula Le Guin, com um dos seus contos mais antologiados e já quase «clássicos», Daddy´s Big Girl e de M. John Harrison, grande autor da ficção científica e do fantástico pós-moderno, com Egnaro, em tradução de Luís Rodrigues. De Katherine Mansfield, As Filhas do Defunto Coronel, uma nova tradução de Graça Macedo de um dos contos de referência da autora e de Elizabeth Bishop, Os Filhos do Lavrador, em tradução de Ana Gomes. De Antonia Byatt, Sara Fevereiro traduziu Cristo em Casa de Marta e de Maria, um texto bastante representativo de um dos aspectos mais importantes da escrita de Byatt, a sua relação privilegiada com a pintura. Tardava a inclusão de George Sand, a fascinante figura a um tempo tão notória como desconhecida no nosso tempo enquanto autora. O seu conto irónico e paródico, Garnier - o original está online num dos sites que lhe são dedicados - inédito em Português, aparece aqui numa versão criativa de Amadeu Lopes Sabino, para nos revelar uma escritora imaginativa, fina, cheia de verve, propondo em Garnier uma paródia das convenções do Romantismo que ela própria popularizou. Por fim, Enrique Vila-Matas descreve, no inédito Viagem a Uma Rua de Paris e à Origem dos Telefones Portáteis um curioso encontro que se poderia classificar de verdadeiramente serendipitoso...