ศาสตราจารย์เฉินกู่อิ้ง ผู้ประพันธ์หนังสือเล่มนี้เป็นนักวิชาการของจีนที่มีชื่อเสียงว่าเชี่ยวชาญทางด้านปรัชญาเต๋าคนหนึ่ง ด้วยเหตุนี้หนังสือเล่มนี้จึงดูค่อนข้างเคร่งขรึมมีกลิ่นอายทางวิชาการแฝงอยู่มากพอสมควร และแม้ผู้ประพันธ์จะเเสดงเจตนาชัดว่าต้องการอธิบายปรัชญาจวงจื่อให้ฟังง่ายแก่บุคคลทั่วไป แต่ก็ไม่วายจะใช้ศัพท์แสงที่สวยงามซับซ้อนปะปนอยู่ไม่ใช่น้อย ทั้งยังกำหนดเนื้อหาหนักไปในทางวิเคราะห์หลักการทางปรัชญาเสียเป็นส่วนใหญ่ จึงอาจจะเป็นหนังสือที่อ่านไม่สู้สะดวกนักสำหรับผู้ที่ไม่คุ้นเคยกับเรื่องเชิงนามธรรม กระนั้นก็ดี สำหรับผู้ที่สนใจอ่านเพียงเพื่อสดับสติปัญญาหรือเพียงเพื่อความรื่นรมย์ ก็คงจะได้รับประโยชน์ตามที่ประสงค์จากหนังสือเล่มนี้ได้มากพอสมควร ในการแปลครั้งนี้ แม้ข้าพเจ้าจะไม่เห็นด้วยกับคำอธิบายบางจุดอยู่บ้าง แต่ก็พยายามรักษาความเห็นของผู้ประพันธ์เอาไว้อย่างเคร่งครัดทุกประการ หากจะมีความคลาดเคลื่อน ก็คงเป็นเพราะความอ่อนด้อยในเชิงภาษาของข้าพเจ้าเอง หาใช่มีเจตนาจะบิดเบือนแต่อย่างใดไม่ อย่างไรก็ตาม ในส่วนที่เป็นข้อความอ้างอิงซึ่งยกมาจากตัวคัมภีร์จวงจื่อซึ่งผู้ประพันธ์แปลจากภาษาจีนคลาสสิคมาเป็นภาษาจีนปัจจุบันนั้น ข้าพเจ้าใช้วิธีอ่านเเละแปลเอาเองจากตัวคัมภีร์โดยตรงตามความเข้าใจส่วนตัว โดยสอบทานจากฉบับแปลภาษาอังกฤษและฉบับภาษาไทยเทียบกับฉบับอธิบายความภาษาจีนอีกหลายเล่ม จึงทำให้มีบางแห่งที่เคลื่อนจากถ้อยคำของผู้ประพันธ์อยู่บ้างแต่ก็ไม่กระทบกระเทือนมติโดยรวมแต่อย่างไร
ศาสตราจารย์เฉินกู่อิ้ง ผู้ประพันธ์หนังสือเล่มนี้เป็นนักวิชาการของจีนที่มีชื่อเสียงว่าเชี่ยวชาญทางด้านปรัชญาเต๋าคนหนึ่ง ด้วยเหตุนี้หนังสือเล่มนี้จึงดูค่อนข้างเคร่งขรึมมีกลิ่นอายทางวิชาการแฝงอยู่มากพอสมควร และแม้ผู้ประพันธ์จะเเสดงเจตนาชัดว่าต้องการอธิบายปรัชญาจวงจื่อให้ฟังง่ายแก่บุคคลทั่วไป แต่ก็ไม่วายจะใช้ศัพท์แสงที่สวยงามซับซ้อนปะปนอยู่ไม่ใช่น้อย ทั้งยังกำหนดเนื้อหาหนักไปในทางวิเคราะห์หลักการทางปรัชญาเสียเป็นส่วนใหญ่ จึงอาจจะเป็นหนังสือที่อ่านไม่สู้สะดวกนักสำหรับผู้ที่ไม่คุ้นเคยกับเรื่องเชิงนามธรรม กระนั้นก็ดี สำหรับผู้ที่สนใจอ่านเพียงเพื่อสดับสติปัญญาหรือเพียงเพื่อความรื่นรมย์ ก็คงจะได้รับประโยชน์ตามที่ประสงค์จากหนังสือเล่มนี้ได้มากพอสมควร ในการแปลครั้งนี้ แม้ข้าพเจ้าจะไม่เห็นด้วยกับคำอธิบายบางจุดอยู่บ้าง แต่ก็พยายามรักษาความเห็นของผู้ประพันธ์เอาไว้อย่างเคร่งครัดทุกประการ หากจะมีความคลาดเคลื่อน ก็คงเป็นเพราะความอ่อนด้อยในเชิงภาษาของข้าพเจ้าเอง หาใช่มีเจตนาจะบิดเบือนแต่อย่างใดไม่ อย่างไรก็ตาม ในส่วนที่เป็นข้อความอ้างอิงซึ่งยกมาจากตัวคัมภีร์จวงจื่อซึ่งผู้ประพันธ์แปลจากภาษาจีนคลาสสิคมาเป็นภาษาจีนปัจจุบันนั้น ข้าพเจ้าใช้วิธีอ่านเเละแปลเอาเองจากตัวคัมภีร์โดยตรงตามความเข้าใจส่วนตัว โดยสอบทานจากฉบับแปลภาษาอังกฤษและฉบับภาษาไทยเทียบกับฉบับอธิบายความภาษาจีนอีกหลายเล่ม จึงทำให้มีบางแห่งที่เคลื่อนจากถ้อยคำของผู้ประพันธ์อยู่บ้างแต่ก็ไม่กระทบกระเทือนมติโดยรวมแต่อย่างไร