Yun's meticulously ordered life of reading books and drinking coffee receives a jolt when a mysterious cultural foundation unexpectedly agrees to fund his film proposal: a blend of fiction and documentary, a tone-poem constructed around a lyrical narrative, set around Scythian graves in the High Altai mountains. Desperate to be taken on as his assistant, the foundation's secretary follows him from their offices and begins a night of crossed wires, dislocation, and reality seen through glass, darkly. One of South Korea's most astonishingly sui generis authors, Bae Suah mixes the cerebral and the pungently physical, the mundane and the wildly surreal, in a characteristically potent blend.
From the Yeoyu collection, a selection of eight short stories translated from Korean, in collaboration with publisher-activist and translation trailblazer, Deborah Smith, and featuring writers such as Han Kang and Bae Suah, among others less familiar to an English-speaking audience.
여유, Yeoyu, means something like 'scope' and/or 'relaxed' in English; scope to be yourself, to follow your own interests. In some ways it means the opposite of being constrained by convention, more to be unbounded in such a way. In a sense, it means to be oneself but with enough 'left over' -- for others, maybe.
It is intended to capture the diverse range of themes and styles the series, and Korean literature far more widely, has to offer the curious reader and also to say something figurative and fun about the act and process of translation.
Yun's meticulously ordered life of reading books and drinking coffee receives a jolt when a mysterious cultural foundation unexpectedly agrees to fund his film proposal: a blend of fiction and documentary, a tone-poem constructed around a lyrical narrative, set around Scythian graves in the High Altai mountains. Desperate to be taken on as his assistant, the foundation's secretary follows him from their offices and begins a night of crossed wires, dislocation, and reality seen through glass, darkly. One of South Korea's most astonishingly sui generis authors, Bae Suah mixes the cerebral and the pungently physical, the mundane and the wildly surreal, in a characteristically potent blend.
From the Yeoyu collection, a selection of eight short stories translated from Korean, in collaboration with publisher-activist and translation trailblazer, Deborah Smith, and featuring writers such as Han Kang and Bae Suah, among others less familiar to an English-speaking audience.
여유, Yeoyu, means something like 'scope' and/or 'relaxed' in English; scope to be yourself, to follow your own interests. In some ways it means the opposite of being constrained by convention, more to be unbounded in such a way. In a sense, it means to be oneself but with enough 'left over' -- for others, maybe.
It is intended to capture the diverse range of themes and styles the series, and Korean literature far more widely, has to offer the curious reader and also to say something figurative and fun about the act and process of translation.