The Battle of Reichenfels has been fought and lost. The army is in flight. The enemy is expected to arrive in town at any moment. Wandering through the snow laden devastated streets of what once was a city, a soldier on the losing side has a parcel to deliver. All the streets look the same, and he cannot remember the name of the street where he was to meet the man who had agreed to take the parcel. But he must deliver the parcel or at least get rid of it.
Alain Robbe-Grillet says in his prefatory note: "this story is fiction, not a report. It describes a reality which is not necessarily that of the reader's own experience. And yet the reality here in question is strictly physical, that is to say it has no allegorical significance. The reader should therefore see in it only objects, the gestures, the words and the events that are told, without seeking to give them either more or less meaning than they would have in his own life, or in his death."
The masterful translation is by Christine Brooke-Rose.
The Battle of Reichenfels has been fought and lost. The army is in flight. The enemy is expected to arrive in town at any moment. Wandering through the snow laden devastated streets of what once was a city, a soldier on the losing side has a parcel to deliver. All the streets look the same, and he cannot remember the name of the street where he was to meet the man who had agreed to take the parcel. But he must deliver the parcel or at least get rid of it.
Alain Robbe-Grillet says in his prefatory note: "this story is fiction, not a report. It describes a reality which is not necessarily that of the reader's own experience. And yet the reality here in question is strictly physical, that is to say it has no allegorical significance. The reader should therefore see in it only objects, the gestures, the words and the events that are told, without seeking to give them either more or less meaning than they would have in his own life, or in his death."
The masterful translation is by Christine Brooke-Rose.