Suom. huom. -esseekokoelmassa kolmetoista suomentajaa pohtii kääntämisen olemusta, kertoo kiinnostavimmista töistään, miettii sarjakuvan tai runouden kääntämisen erityisluonnetta ja suomentamisen nykysuuntauksia. Aku Ankka, Harry Potter ja Robinson Crusoe ovat kaikki osa suomalaista kulttuuria – kääntäjien työn ansiosta.
”Vanhoissa käännöksissä tiheään viljelty sivun alareunan suom. huom. on jo paljolti taaksejäänyttä elämää, mutta toivon silti, että tämä samaa nimeä kantava kirjoituskokoelma selittää lukijalleen antoisasti monia aiemmin pimentoon jääneitä tosiasioita kääntäjän työstä”, kirjoittaa Kristiina Rikman esipuheessaan.
Suom. huom. -esseekokoelmassa kolmetoista suomentajaa pohtii kääntämisen olemusta, kertoo kiinnostavimmista töistään, miettii sarjakuvan tai runouden kääntämisen erityisluonnetta ja suomentamisen nykysuuntauksia. Aku Ankka, Harry Potter ja Robinson Crusoe ovat kaikki osa suomalaista kulttuuria – kääntäjien työn ansiosta.
”Vanhoissa käännöksissä tiheään viljelty sivun alareunan suom. huom. on jo paljolti taaksejäänyttä elämää, mutta toivon silti, että tämä samaa nimeä kantava kirjoituskokoelma selittää lukijalleen antoisasti monia aiemmin pimentoon jääneitä tosiasioita kääntäjän työstä”, kirjoittaa Kristiina Rikman esipuheessaan.